Wir sind kurz davor, immer mehr Expats zu sehen, die in Portugal mit einem Smartphone in Mundhöhe herumlaufen. Auch wenn wir die Hilfe von Mr. Google in Momenten der Not zu schätzen wissen, glaube ich, dass es an der Zeit ist, die menschliche Macht zurückzuerobern und direkt mit den Portugiesen, ohne Einmischung, zu kommunizieren.
In diesen Tagen fallen mir zwei Hauptprobleme bei diesem Ansatz auf:
1. Online-Übersetzer stehlen einem das, was eine organische Entdeckung der Satzstruktur und all der kleinen Details der portugiesischen Grammatik sein sollte.
2. Sie scheinen alle eine Vorliebe für die amerikanische Version des Portugiesischen zu haben. Sie können sich dann für DeepL, Linguee oder sogar Reverso entscheiden. Alles etwas bessere Alternativen... außer, dass Sie immer noch auf brasilianische Satzstrukturen stoßen - "Ele me disse", statt "Ele disse-me" -, Vokabeln - "café da manhã" statt "pequeno-almoço", Verbkonjugationen - "Ele está estudando", statt "Ele está a estudar".
Ein echter portugiesischer Unschooler wird in einem ein- oder zweisprachigen Online-Wörterbuch nachschlagen (eines, das Wörter, nicht Sätze übersetzt), wie z. B. infopedia.pt, Verbkonjugationen nachschlagen (auch dabei hilft Infopedia), Satzstrukturen notieren, die er irgendwo anders gesehen hat, und frühere Fehler vermeiden.
Ich sage immer: Schreiben Sie, um Ihr eigenes Lehrbuch zu erstellen. Machen Sie Portugiesisch zu Ihrer eigenen Sprache!
Wenn Ihnen diese kurze Lektion gefallen hat und Sie gerne mehr Portugiesisch lernen möchten, dann kontaktieren Sie bitte Catarina von The Language Unschool - catarina@thelanguageunschool.com