Дубляж заключается в замене голосов из оригинальной версии на адаптированную версию на другом языке. Другими словами, в Португалии, например, когда поступает иностранный аудиовизуальный контент, португальские актеры подают свои голоса в диалоге, переведенном с полученного продукта. Дубляж в Португалии обычно делается только для детского аудиовизуального контента, в отличие от того, что происходит, например, в Испании.

Работа актеров озвучивания может быть очень важна для детей, чтобы понять сюжет фильма или мультфильма, который они смотрят по телевизору, но она также может быть большой помощью для неграмотных или слабовидящих людей, которые не могут читать субтитры.

В Португалии дубляж в кинопроизводстве - явление довольно недавнее, и этому есть несколько причин.

Начало

В Португалии первый дубляж фильма произошел в 30-х годах прошлого века, во времена Эстадо Ново. Французский фильм был озвучен известными в то время актерами. Чтобы объявить о премьере фильма, на афише были указаны имена актеров озвучивания. Низкий бюджет не гарантировал желаемого качества, и публика была недовольна тем, что услышала только голоса актеров и не увидела их на большом экране.

Однако португальский диктатор Антониу де Оливейра Салазар установил политику поддержки национальной культуры, запретив ввозить в Португалию иностранные материалы. Несмотря на это, анимационные фильмы на португальском языке продолжали поступать в Португалию, хотя и с озвучкой бразильских актеров. До 1994 года всю диснеевскую классику и другие анимационные фильмы в Португалии смотрели и записывали на VHS в бразильском варианте, а бразильские песни из фильмов производства Уолта Диснея до сих пор живут в воображении многих взрослых.

Что касается анимации для показа по телевидению, то вскоре после 25 апреля 1974 года РТП начал производить ее дубляж на португальском языке из Португалии, но в очень примитивном виде. Все актеры были размещены в студии, перед ними лежал сценарий. Не было ни дублей, ни возможностей для повтора, и малейшая ошибка заставляла актеров повторять весь эпизод с самого начала.

Переломный момент

В 1994 году компания Disney выпустила фильм "Король Лев", и поскольку ожидалось, что производство будет успешным, Португалия решила заняться дубляжом фильма на португальский язык в Португалии. Режиссером фильма стал Карлос Фрейшо, актер озвучания с очень обширной программой обучения в Португалии. В актерский состав также вошли хорошо известные публике актеры Жозе Рапосо, Фернандо Луис и Рожерио Самора.

Адаптация фильма "Король Лев" станет решающим моментом для Португалии в дальнейшем производстве адаптаций анимационных фильмов. Оказалось, что португальская версия была признана второй лучшей в мире, уступая лишь оригинальной версии, что дало зеленый свет для новых фильмов, которые будут иметь португальскую версию в Португалии.

Хотя дубляж в Португалии уже был реальностью, не все материалы выходили на португальском языке, особенно на телеканалах. Обычным явлением было смотреть мультфильмы с испанским дубляжом и субтитрами на португальском языке. Однако по закону обязательной стала передача контента с дубляжом на португальском языке или в оригинальной озвучке с субтитрами на португальском языке.

В настоящее время в Португалии работает огромное количество актеров озвучивания, которые, несмотря на жалобы на то, что культура в Португалии не ценится государством, продолжают делать свою работу, чтобы помочь предложить населению наилучшее возможное качество на большом и малом экране.


Author

Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463. 

Bruno G. Santos