Dubbning innebär att man byter ut rösterna från originalversionen till en anpassad version på ett annat språk. Med andra ord, i Portugal till exempel, när utländskt audiovisuellt innehåll anländer, kommer portugisiska skådespelare att ge sina röster i en dialog som översatts från den mottagna produkten. I Portugal sker dubbning normalt endast i audiovisuellt innehåll för barn, till skillnad från vad som sker i exempelvis Spanien.

Röstskådespelarnas arbete kan vara mycket viktigt för att barn ska kunna förstå historien i en film eller tecknad film som de ser på tv, men det kan också vara till stor hjälp för analfabeter eller synskadade personer som inte kan läsa undertexter.

I Portugal är dubbning av filmproduktion en ganska ny företeelse och det finns flera anledningar till varför detta har skett.

Början

I Portugal skedde den första dubbningen av en film på 30-talet, under Estado Novo. En fransk filmproduktion dubbades av då kända skådespelare. För att tillkännage filmens premiär fanns namnen på röstskådespelarna med på affischen. Den låga budgeten garanterade inte den kvalitet som önskades för produktionen, och allmänheten var missnöjd över att bara ha hört skådespelarnas röster och inte ha sett dem på den stora duken.

Den portugisiske diktatorn António de Oliveira Salazar införde dock en politik för att stödja den nationella kulturen och förbjöd att utländskt innehåll kom till Portugal. Trots detta fortsatte animerade filmer på portugisiska att anlända till Portugal, om än med röster från brasilianska skådespelare. Fram till 1994 sågs och spelades alla Disney-klassiker och andra animerade filmer i Portugal in på VHS i den brasilianska versionen, och de brasilianska sångerna från de filmer som producerats av Walt Disney finns för närvarande i många vuxnas fantasi.

När det gäller animationer som ska sändas i tv började RTP strax efter den 25 april 1974 att producera sina dubbningar på portugisiska från Portugal, men på ett mycket rudimentärt sätt. Skådespelarna placerades alla i en studio, med manuset framför sig. Det fanns inga tagningar och inga möjligheter till repetition, och minsta lilla misstag skulle tvinga skådespelarna att göra om hela avsnittet från början.

Vändpunkt

År 1994 släppte Disney filmen Lejonkungen och eftersom produktionen förväntades bli framgångsrik beslutade Portugal att gå vidare med dubbningen av filmen på portugisiska från Portugal. Filmen regisserades av Carlos Freixo, en röstskådespelare med en mycket omfattande meritlista i Portugal. I rollistan ingick också skådespelarna José Raposo, Fernando Luís och Rogério Samora, alla välkända bland allmänheten.

Anpassningen av filmen Lejonkungen skulle bli den avgörande punkten för att Portugal skulle fortsätta att producera sina anpassningar av animerade filmer. Det visade sig att den portugisiska versionen ansågs vara den näst bästa i världen, näst efter originalversionen, vilket gav grönt ljus för nya filmer att få en portugisisk version i Portugal.

Även om dubbning i Portugal redan var en realitet kom inte allt innehåll på portugisiska, särskilt inte på tv-stationer. Det var vanligt att se tecknade filmer med spansk dubbning, med undertextning på portugisiska. Det har dock blivit obligatoriskt enligt lag endast om man sänder innehåll dubbat på portugisiska, eller annars i originalljudet med undertexter på portugisiska.

För närvarande har Portugal ett stort antal röstskådespelare, som trots att de klagar över att kulturen inte värderas av staten i Portugal, fortsätter att göra sitt arbete för att hjälpa till att erbjuda befolkningen bästa möjliga kvalitet på den stora och lilla skärmen.


Author

Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463. 

Bruno G. Santos