Les personnes sourdes de naissance (ou celles qui sont devenues sourdes avant l'acquisition de la parole) déclareront catégoriquement qu'elles sont une minorité linguistique ... utilisant la langue des signes britannique (LSB) (ou la langue des signes portugaise) comme première langue. Ils diront que les personnes "entendantes" font preuve de discrimination à leur égard en n'apprenant pas leur langue et sont donc obligées d'utiliser la langue de la majorité, ce qui les handicape de diverses manières. Cher lecteur, vous comprendrez peut-être cela lorsque vous serez obligé de communiquer en portugais alors que votre langue maternelle est l'anglais !

Les sourds de naissance se caractérisent par la lettre majuscule "D", qui les différencie des malentendants et de ceux qui sont devenus sourds du jour au lendemain ou après une période plus longue... et qui se contentent de lire sur les lèvres ou d'essayer d'entendre la parole. Ce dernier groupe a tendance à ne pas apprendre le BSL car il se mélange rarement avec des utilisateurs du BSL.

La communauté sourde est un groupe distinct de personnes sourdes dont la culture et la méthode de communication sont communes. La plupart des personnes sourdes ont des partenaires sourds et la facilité de communication signifie que la vie à la maison est beaucoup plus détendue qu'au travail où l'anglais parlé et écrit règne en maître ! Les enfants "entendants" qui vivent avec eux développent la BSL comme première langue mais apprennent ensuite la langue du monde majoritaire lorsqu'ils entrent à la crèche. Certains des meilleurs interprètes en langue des signes sont issus de ce groupe, car ils ont eu l'occasion d'interpréter pour leurs parents dès leur plus jeune âge.

Reconnaissance

La langue des signes britannique est désormais légalement reconnue comme une langue à part entière, avec sa propre grammaire et sa propre syntaxe, bien distincte de l'anglais parlé. C'est une façon fascinante de communiquer et, en tant que personne "entendante", je ne pourrai jamais espérer atteindre une compréhension et une maîtrise totales de cette langue, bien que j'aie travaillé avec la communauté sourde pendant près de 50 ans, d'abord comme travailleur social auprès de personnes sourdes, puis comme interprète professionnel.

Lorsque l'on communique en BSL, on dit les choses telles qu'elles sont. Par exemple : "Il pleut." Vous savez exactement à quel point il pleut grâce aux mouvements des doigts et des mains... Il peut s'agir d'une pluie battante ou d'un simple crachin - il n'y a pas d'erreur dans la compréhension de ce qu'il se passe dehors. Et, bien sûr, le tonnerre et les éclairs peuvent ajouter du drame à l'effet visuel. Là où les problèmes se posent, c'est dans la position juxta de la langue anglaise. Une personne "entendante" peut dire : "il pleut des cordes" pour souligner l'image dans le discours, mais les personnes sourdes s'y perdent avec ces euphémismes. "Going bananas" en est un autre et tout interprète décent évitera ces mots distrayants et se contentera de signer le sens de ce qui a été dit.

L'expression faciale, le langage corporel et les indices visuels contribuent tous à communiquer le message voulu dans un flux continu qui, pour un œil non averti, peut sembler dénué de sens... tout comme une personne sourde ou malentendante qui observe une conversation purement verbale. Ces dernières années, les personnes "entendantes" ont manifesté un intérêt croissant pour l'apprentissage du BSL. Il faut s'en féliciter et vous pouvez apprendre les bases - et plus encore - dans de nombreux endroits. Le problème est bien sûr que - comme toute langue - si vous ne l'utilisez pas, vous la perdez ! Des personnes m'ont raconté que, lorsqu'elles rencontraient une personne sourde, elles essayaient de déterrer des signes qu'elles avaient appris il y a des années - sans avoir jamais rencontré de personne sourde depuis - et que les yeux de la personne sourde s'illuminaient, supposant qu'elle utilisait couramment le BSL... leurs espoirs étant déçus lorsque la conversation s'avérait être quelque peu basique et laborieuse.

Variations régionales

Ce qui est également déroutant pour l'apprenant, c'est que la BSL présente des variations régionales, de la même manière que l'anglais parlé présente des dialectes. Les personnes sourdes ne sont pas effrayées par ce phénomène et adaptent leur communication en conséquence lorsqu'elles voyagent dans le pays. Je connais six signes différents pour le mot "homme"... mais tous désignent une barbe masculine. Pour le mot "femme", c'est généralement un doigt qui glisse sur la joue pour indiquer que toutes les femmes ont bien sûr la peau douce ! La langue des signes allemande a tendance à être un peu plus graphique et leur signe pour "femme" dénote deux seins en coupe ! Dans les années 70, j'ai emmené un groupe d'enfants sourds britanniques en visite d'échange dans un énorme pensionnat pour sourds près de Francfort. Eh bien, les jeunes ont naturellement adopté un grand nombre des signes allemands les plus colorés et c'était le travail du diable de les dissuader de les utiliser une fois de retour au Royaume-Uni ! Leurs parents n'étaient pas très contents !

Quand on sait qu'une personne sur mille est sourde de naissance, la probabilité que vous rencontriez régulièrement une personne sourde est assez faible, à moins qu'il ne s'agisse d'un parent proche, d'un collègue de travail ou que vous fréquentiez un club de sourds.

Suivre son propre chemin

Comme dans le monde des "entendants", chaque personne sourde est un individu à part entière et chacun suit son propre chemin à sa manière. La plupart grandissent dans une famille où leurs parents et leurs frères et sœurs ont une audition normale ; seulement 10 % des enfants sourds sont nés de parents sourds. Avant les années soixante-dix, les professionnels de la santé et les éducateurs décourageaient activement les parents d'enfants sourds d'utiliser la langue des signes, en partant du principe qu'une fois dans le grand monde, en dehors de l'éducation, la langue des signes ne leur serait pas d'une grande utilité. D'autres professionnels soutenaient que les enfants sourds pouvaient recevoir une éducation de haut niveau par le biais de la langue des signes et choisir ensuite la méthode de communication qui leur convenait.

Sur le plan personnel, ma sœur aînée a été éduquée dans une école de jour pour les sourds dans un système purement oral/aural, tandis que mon jeune frère a fréquenté un pensionnat pour les sourds où il a été éduqué en utilisant la langue des signes. En conséquence, le langage de ma sœur est proche de celui d'une personne "entendante" et elle lit exceptionnellement bien sur les lèvres. Elle a un partenaire sourd ; elle a trois enfants "entendants" et est capable d'interagir facilement avec des personnes sourdes et "entendantes". Mon frère est un membre équilibré et respecté de la communauté sourde ; il a également un partenaire sourd et deux enfants sourds.

Mes deux frères et sœurs ont travaillé tout au long de leur vie et profitent maintenant d'une retraite bien méritée. Deux personnes très différentes dans une même famille !

Et c'est l'histoire des personnes sourdes/sourdes dans le monde entier.

J'espère que vous avez apprécié la lecture de mes trois articles et qu'ils vous ont permis de comprendre ce que la surdité signifie pour différentes personnes.

Rappelez-vous... il ne s'agit pas de savoir si vous devenez sourd. Il s'agit de savoir quand !

Si vous souhaitez apprendre les bases de la langue des signes, vous pouvez contacter l'auteur à l'adresse suivante kgbutterfield@hotmail.com