Il s'agit en fait de la forme diminutive. Les diminutifs sont utilisés pour donner à un nom une connotation petite ou mignonne, pour exprimer de l'affection ou de la pitié, ou parfois simplement pour mettre l'accent. Selon le ton employé, ils peuvent également être utilisés de manière sarcastique.

Voici quelques exemples de la grande variété d'utilisations :

- Taille/couture : gato (chat) devient gatinho (chaton / petit chat mignon)

- Surnoms : Pedro devient Pedrinho

- Affection : meu anjo (mon ange) devient meu anjinho (mon petit ange)

- Pitié : coitado (pauvre chose) devient coitadinho (pauvre petite chose)

- L'emphase : Vais comer tudo (tu mangeras tout) devient Vais comer tudinho (tu mangeras absolument tout)

- Sarcasme : Nós temos um probleminha... (Nous avons un petit problème...) Avec le bon ton, cela implique qu'il s'agit en fait d'un gros problème.

- Diminuer l'importance : Tenho uma dor de cabeça (J'ai mal à la tête) devient Tenho uma dorzinha de cabeça (J'ai un petit mal de tête).

Les suffixes -zinho et -zinha sont ajoutés lorsque le mot que vous souhaitez modifier se termine par une voyelle, une consonne ou une diphtongue accentuée.

En anglais, nous avons quelques mots similaires, tels que doggy, mommy, piglet et miniskirt, mais ils sont beaucoup plus limités que les diminutifs portugais. Par exemple, on ne peut pas dire "breadlet" pour désigner un petit morceau de pain, alors que "pãozinho", diminutif de "pão" (pain), serait parfaitement acceptable en portugais.

L'utilisation des diminutifs portugais dépend fortement du contexte, il faut donc un certain temps pour en maîtriser les subtilités. En attendant, soyez prudent pour ne pas donner une mauvaise impression !

Pour en savoir plus et entendre la prononciation, consultez le site www.PracticePortuguese.com/AnswerKey.