European Portuguese is famous (notorious?) for being hard to understand when
spoken. Having previous knowledge of French or even Spanish might help you with
reading, but might shock you when trying to make sense of what we say.
Let
me unveil the mystery for you.
While trying not
to give you a lecture on Portuguese phonetics, I must tell you about three phenomena:
1. Assimilation: when sounds change; we
get affected by people we hang out with, and so do letters!
a. M&N change the
preceding [oral] vowel to a nasal one: sete /sEHt/ vs. sente /set/; sobra
/sOHbra/ vs. sombra /sõbra/
b. zero
/zEHr/ vs. talvez /talvesh/
c. sapato
/saPAHt/ vs. sapatos /saPAHtush/
2. Elision: when sounds are lost (aka
swallowed), normally at the end of words, and mainly this happens with vowels;
we don’t do it to confuse you; it’s the most practical aspect of Portuguese
culture
a. -e and -o are classic
ones: que /k/; comigo /kumeeg/
b. -i- and -u- can sometimes
also “disappear”: piscina /pshshina/; popular /puplar/
c. We never swallow the
letter A, unless we’ll see you in a bit: até já /tEH jAH/
3. Liaison/Intrusion: when a sound is
added in between two words. Now you know why it sounds like we speak in long
words, instead of sentences. I’ll say we’re lazy (and don’t see the need for
taking a break), but you better say we’re pragmatic!
a. que eu saiba /kew/ or /kiew/
b. estou a analisar /AAHnaleezar/
Very logical, isn’t it?
If you have enjoyed this quick lesson and would like to learn more Portuguese outside of the box, then please contact Catarina from The Language Unschool - catarina@thelanguageunschool.com
This article is partially correct. The first words that are highlighted are not actually nasal sounds, people might easily get confused with this.
By B lee from Alentejo on 15 Oct 2022, 07:34