L'apprentissage d'une langue étrangère est l'une des choses les plus difficiles pour un cerveau. Ce qui le rend si difficile, c'est l'effort que nous devons faire pour passer d'une structure linguistique complexe à une autre. Il est également difficile d'apprendre à penser dans une autre langue, et cela demande du temps, du travail et du dévouement.

J'ai essayé à plusieurs reprises - sans succès - d'apprendre le portugais. J'avance, j'apprends beaucoup de noms utiles et je me dis que j'ai réussi, mais les verbes et les autres structures de phrases arrivent. Je n'arrivais même pas à comprendre le mot pour "parler" : falar, falando, falante, falam, dizer, conversar, discursar, etc... ça me grillait le cerveau de savoir quel était le mot correct que je cherchais.J'ai également essayé l'italien - après avoir passé des vacances en Italie, je suis tombée amoureuse de la sonorité de la langue, et l'allemand a été une autre tentative ratée, il y a longtemps, pour apaiser le petit ami que j'avais à l'époque.


La peur de parler

Ma plus grande peur est d'essayer de la parler (la langue étrangère) et de me tromper. Une fois, j'étais pressée dans un certain supermarché allemand, ayant oublié d'acheter des œufs alors que mes courses s'accumulaient déjà sur le tapis roulant et qu'elles étaient transportées par un bip à une vitesse supérieure à celle de la lumière.J'ai trouvé un agent de sécurité et j'ai demandé à plusieurs reprises (et avec colère, j'ai honte de l'admettre) ce que je pensais être des œufs (ovos), alors qu'en fait je demandais des grands-parents (avós), puis je me suis demandé pourquoi il était déconcerté.

Il s'avère que cette peur s'appelle "l'angoisse de la langue étrangère" et qu'elle existe bel et bien. C'est une bonne nouvelle ! Elle est également connue sous le nom de xénoglossophobie - "le sentiment de malaise, d'inquiétude, de nervosité et d'appréhension ressenti lors de l'apprentissage ou de l'utilisation d'une seconde langue ou d'une langue étrangère". Ces sentiments peuvent provenir de n'importe quel contexte de seconde langue, qu'il soit associé aux compétences productives de l'expression orale et écrite ou aux compétences réceptives de la lecture et de l'écoute.

Je suis maintenant secrètement heureuse de savoir que ce n'est pas seulement moi qui suis idiote. Les recherches ont montré que l'anxiété liée aux langues étrangères est un problème important dans les classes de langues du monde entier, notamment en raison de son lien étroit avec la capacité à parler une langue étrangère. Certains individus (moi, moi, moi) sont plus prédisposés à l'anxiété que d'autres et peuvent se sentir anxieux dans une grande variété de situations (en particulier dans les supermarchés). Cette anxiété liée aux langues étrangères peut également affecter des personnes qui ne sont pas anxieuses de manière caractéristique dans d'autres situations.

Les cours de portugais que j'ai pris une fois étaient des cours du soir et étaient assez intenses, au point que le professeur a cessé de donner des instructions en anglais/allemand/français et ne les a données qu'en portugais, si bien que lorsque j'ai compris ce qu'elle avait dit, je ne savais toujours pas sur quelle page nous étions, ni même ce que j'étais censé faire.

Les principales causes de l'anxiété liée aux langues étrangères sont l'appréhension de la communication, l'anxiété liée aux tests et la peur d'une évaluation négative. Oh oui, je m'en souviens - le test d'expression orale, attendant à l'extérieur de la salle de classe avec l'esprit complètement vide. Je ne me souvenais pas de mon nom, et encore moins de la manière de saluer le professeur intelligemment.


Effets sur les performances en langue étrangère

L'anxiété liée aux langues étrangères a divers effets néfastes sur les performances en langue étrangère, mais l'étudiant et l'enseignant peuvent adopter des stratégies pour minimiser l'anxiété. Je ne le savais pas - et je pense que mon professeur ne le savait pas non plus.

Je suis désolée de dire que je me débrouille toujours avec une partie du langage des signes, parfois en dessinant (pour une crevaison, un dessin enfantin représentant de l'air sortant d'un pneu a fait l'affaire au garage), et en marmonnant les quelques mots que je peux dire en portugais - mais la personne à qui je parle me répond invariablement en anglais, alors ça doit être assez pitoyable, et ça ne vaut pas le regard confus et vide s'ils répondent en portugais, car ils savent que je ne comprendrai pas.

Désolé pour le Portugal, j'essaie.


Author

Marilyn writes regularly for The Portugal News, and has lived in the Algarve for some years. A dog-lover, she has lived in Ireland, UK, Bermuda and the Isle of Man. 

Marilyn Sheridan