Professor John Stone van die Universiteit van Barcelona het ontdek dat die Engelse geleerde John Preston van die Engelse Kollege in Lissabon in 1765 aan John Sheppard, die kollege se Londense agent geskryf het, en versoek dat twee eksemplare van Shakespeare se Othello na Lissabon gestuur word. Wat beteken dit, kan u vra - John Stone het aan The Portugal News gesê: “In die agtien eeu het Shakespeare 'n kulturele ikoon geword, maar opgevoede individue het oor die algemeen Frans geken en vir sprekers van romanse tale is Frans oor die algemeen makliker, so wat u sou verwag, was om Franse vertalings van Shakespeare te vind. Om te vind dat die eerste Shakespeare wat Portugal bereik het, in Engels is, is 'n bietjie verrassing.


John Stone het in 2022 'n maand se genootskap onderneem by die argief in Ushaw College in Durham, Engeland, waar hy toegang gehad het tot alle dokumente van die English College in Lissabon wat sedert 1973 daar gehou word, die jaar toe die kollege gesluit het. Ek het deur Engelse universiteitskorrespondensie gegaan op soek na dokumentasie wat relevant was vir die groei van die Lisbon College - 'n proses genaamd biblioteekvorming. boeke en die ontleding van die materiaal waaruit hulle gemaak is, indien dit was agtergelaat, geskenk of bestel, en kry 'n algehele perspektief van hoeveel beheer daar was oor die invoerproses van boeke in Engels, volgens vorige argiewe se beskrywings. “Ek het 'n idee gekry van wie die meeste betrokke was by die bou van die biblioteek, en toe het ek soveel van die korrespondensie gelees as wat ek kon”, het hy onthul.


Otello


Hierdie bevindings volg op 'n vorige ontdekking wat Stone in 2000 gemaak het toe hy verneem dat die Shakespeare-toneelstuk The Two Noble Kinsmen omstreeks 1640 na Spanje gekom het. Volgens sy onlangse navorsing, wat hy in Maart 2024 gedeel het, is twee eksemplare van Othello, wat in 1765 van Londen na Lissabon gestuur is, die eerste bekende Shakespeare-toneelstukke wat Portugal binnegekom het. Soos Stone verduidelik, “Wat jy sou verwag in 'n eeu waarin Frans die Lingua Franca was, is dat Franse eksemplare van Shakespeare se werk wyd sou versprei as eksemplare in Engels.” Daarom beteken John Preston se versoek vir hierdie Engelse boeke vir Portugese lesers dat hulle boeke in Engels as trofeë versamel, want laasgenoemde hipotese was die waarskyn

liker.


John Preston was 'n Londense wat gestuur is na Merchant Taylorsâ School, een van die antieke Engelse openbare skole naby Londen, terselfdertyd dat Shakespeare kanoniek geword het, wat beteken het dat hy voordat hy na Portugal verhuis het, reeds vertroud was met Shakespeare se werk. Stone glo dat hierdie biblioteek in Portugal ontwikkel het tot 'n plek waar u toegang kon hê tot boeke in Engels wat nie oop was vir die algemene publiek nie, maar as u die regte mense geken het, sou u waarskynlik toegang daartoe hê. Soos die akademikus verduidelik, is wat dit vir Shakespeare in Portugal beteken dat konsepte wat met die toneelstuk verband hou nie net deur 'n Franse interpretasie inkom nie, maar ook direk deur lees in Engels geïnterpreteer word.


Wat betref waarom hierdie nie-inheemse Engelssprekers die taal geken het, wys dr. John Stone op twee verskillende verduidelikings. Een voordeel van leesvaardigheid in Engels gedurende 'n tyd toe Engelse sensuur losgemaak het, is dat baie Engelse boeke daarin geslaag het om staats- en kerkbeheer te ontduik omdat die Holly Office (die Inquisition) nie gereeld baie mense in die taal kon lees nie. Verder het individue natuurlik 'n passie om oor mekaar en hul lande te leer, en Engelse en Skotse ballinge in Europa het vriendskappe in hul plaaslike gemeenskappe gevorm. Preston het blykbaar 'n baie soortgelyke rol in die Engelse kollege in Portugal gehad,” het Stone gesê en bygevoeg dat een van Preston se onderriggenote self half Portugees was, so hy sou beslis 'n rol gespeel het

in die oorbrug van die twee tale en kulture.


Stone se belangstelling lê in die Diasporiese Gemeenskappe en hoe hulle voel oor kanonvorming, met ander woorde is hy “geïnteresseerd in mense wat boeke en tydskrifte in Engels lees en tydskrifte in Engels lees en in Engels lees gemaak het, veral as hulle nie vervolg sou word nie.” Volgens hom speel gemeenskappe 'n deurslaggewende rol in die oorkruising tussen kulture en tale wat kontak en vergemaklik vergemaklik.. Samevatlik dui die navorsingsbevindings aan dat Portugal ontvanklik was vir nuwe konsepte en die Engelse taal. “Dit is ook as 'n mylpaal die eerste bewys van Shakespeare-toneelstukke in die Lusophone wêreld”, beweer hy.


Author

After studying Journalism for five years in the UK and Malta, Sara Durães moved back to Portugal to pursue her passion for writing and connecting with people. A ‘wanderluster’, Sara loves the beach, long walks, and sports. 

Sara J. Durães