Leprofesseur John Stone de l'université de Barcelone a découvert qu'en 1765, l'érudit anglais John Preston du collège anglais de Lisbonne a écrit à John Sheppard, l'agent londonien du collège, pour demander que deux copies de l'Othello de Shakespeare soient envoyées à Lisbonne. Qu'est-ce que cela signifie, me direz-vous ? John Stone l'a expliqué au Portugal News : "Au dix-huitième siècle, Shakespeare est devenu un acteur majeur de la littérature européenne : "Au dix-huitième siècle, Shakespeare devenait une icône culturelle, mais les personnes instruites connaissaient généralement le français et, pour les locuteurs de langues romanes, le français était généralement plus facile, de sorte que l'on pouvait s'attendre à trouver des traductions françaises de Shakespeare. Il est donc surprenant de constater que le premier Shakespeare à avoir atteint le Portugal est en anglais".


John Stone a effectué un stage d'un mois en 2022 aux archives du Ushaw College de Durham, en Angleterre, où il a eu accès à tous les documents du collège anglais de Lisbonne, conservés depuis 1973, année de la fermeture de l'établissement. Je parcourais la correspondance du collège anglais à la recherche de documents utiles à l'enrichissement de la collection de la bibliothèque du collège de Lisbonne - un processus appelé "formation de la bibliothèque". Stone examinait les livres du Lisbon College et analysait les matériaux qui les composaient, s'ils avaient été laissés sur place, donnés ou commandés, et se faisait une idée générale du contrôle exercé sur le processus d'importation des livres en anglais, selon les descriptions des archivistes précédents. "Je me suis fait une idée des personnes les plus impliquées dans la constitution de la bibliothèque, puis j'ai lu autant de correspondance que possible", a-t-il révélé.


Othello


Ces découvertes font suite à une autre découverte faite par Stone en 2000, lorsqu'il a appris que la pièce de Shakespeare The Two Noble Kinsmen avait fait son chemin jusqu'en Espagne vers 1640. Selon ses récentes recherches, qu'il a partagées en mars 2024, deux copies d'Othello, envoyées de Londres à Lisbonne en 1765, sont les premières pièces de Shakespeare connues à être entrées au Portugal. Comme l'explique M. Stone, "au siècle où le français était la lingua franca, on peut s'attendre à ce que les copies françaises des œuvres de Shakespeare circulent plus largement que les copies anglaises". Par conséquent, la demande de John Preston concernant ces livres en anglais pour les lecteurs portugais signifie que "soit ils collectionnaient les livres en anglais comme des trophées, soit ils collectionnaient les livres parce qu'ils voulaient les lire - cette dernière hypothèse étant la plus probable".


John Preston était un Londonien qui avait été envoyé à la Merchant Taylors' School, l'une des anciennes écoles publiques anglaises près de Londres, à l'époque où Shakespeare devenait canonique, ce qui signifie qu'avant de partir pour le Portugal, il connaissait déjà l'œuvre de Shakespeare. Stone pense que cette bibliothèque au Portugal est devenue un "endroit où l'on pouvait se rendre pour avoir accès à des livres en anglais qui n'étaient pas ouverts au grand public, mais si l'on connaissait les bonnes personnes, on y avait probablement accès". Comme l'explique l'universitaire, ce que cela signifie pour Shakespeare au Portugal, c'est que les concepts liés à la pièce n'entrent pas seulement par le biais d'une interprétation en français, mais sont également interprétés directement par le biais de lectures en anglais.


Quant à savoir pourquoi ces personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle connaissaient la langue, le Dr John Stone avance deux explications distinctes. L'un des avantages de la maîtrise de la lecture en anglais à une époque où la censure anglaise se relâchait est que de nombreux livres en anglais parvenaient à échapper au contrôle de l'État et de l'Église, car l'Office du saint sacrement (l'Inquisition) ne disposait pas souvent de personnes capables de lire dans cette langue. En outre, les individus sont naturellement passionnés par la connaissance des autres et de leur pays, et les exilés anglais et écossais de toute l'Europe ont noué des amitiés au sein de leurs communautés locales. "Preston a apparemment joué un rôle très similaire dans le collège anglais du Portugal", a déclaré M. Stone, ajoutant que l'un des enseignants de Preston était lui-même à moitié portugais et qu'il aurait donc certainement "joué un rôle en jetant un pont entre les deux langues et les deux cultures".


Stone s'intéresse aux communautés diasporiques et à ce qu'elles pensent de la formation des canons. En d'autres termes, il s'intéresse aux personnes qui lisent et font circuler des livres et des magazines en anglais, en particulier si ces personnes sont elles-mêmes des catholiques anglais, irlandais ou écossais qui ont fui leur pays d'origine et se sont installés dans un pays catholique, où ils ne seraient pas persécutés. Selon lui, les communautés jouent un rôle crucial dans le passage d'une culture à l'autre et d'une langue à l'autre, ce qui facilite les contacts et la familiarité. En résumé, les résultats de la recherche indiquent que le Portugal était réceptif aux nouveaux concepts et à la langue anglaise. "C'est aussi, et c'est une étape importante, la première preuve de l'existence de pièces de Shakespeare dans le monde lusophone", a-t-il affirmé.


Author

After studying Journalism for five years in the UK and Malta, Sara Durães moved back to Portugal to pursue her passion for writing and connecting with people. A ‘wanderluster’, Sara loves the beach, long walks, and sports. 

Sara J. Durães