Профессор Джон Стоун из Университета Барселоны выяснил, что в 1765 году английский ученый Джон Престон из Английского колледжа в Лиссабоне написал Джону Шеппарду, лондонскому агенту колледжа, письмо с просьбой прислать в Лиссабон два экземпляра "Отелло" Шекспира. Что это значит, спросите вы, - рассказал Джон Стоун изданию The Portugal News: "В восемнадцатом веке Шекспир стал культурной иконой, но образованные люди, как правило, знали французский язык, а для носителей романских языков французский, как правило, проще, поэтому следовало ожидать французских переводов Шекспира. То, что первый Шекспир, попавший в Португалию, написан на английском языке, несколько удивляет".


В 2022 году Джон Стоун провел месяц в архиве колледжа Ушоу в Дареме, Англия, где у него был доступ ко всем документам английского колледжа в Лиссабоне, хранившимся там с 1973 года, когда колледж был закрыт. Я просматривал корреспонденцию английского колледжа в поисках документов, которые могли бы помочь в формировании фонда библиотеки Лиссабонского колледжа - этот процесс называется "формирование библиотеки". Стоун просматривал книги Лиссабонского колледжа и анализировал, из какого материала они сделаны, были ли они оставлены, подарены или заказаны, а также получал общее представление о том, насколько сильно контролировался процесс ввоза книг на английском языке, согласно описаниям предыдущих архивистов. "Я получил некоторое представление о том, кто принимал самое активное участие в создании библиотеки, а затем прочитал столько корреспонденции, сколько смог", - рассказывает он.


Отелло


Эти выводы последовали за предыдущим открытием, сделанным Стоуном в 2000 году, когда он узнал, что пьеса Шекспира "Два благородных родственника" попала в Испанию около 1640 года. Согласно его последним исследованиям, которыми он поделился в марте 2024 года, две копии "Отелло", которые были отправлены из Лондона в Лиссабон в 1765 году, являются первыми известными пьесами Шекспира, попавшими в Португалию. Как объясняет Стоун, "в столетие, когда французский язык был лингва франка, можно было ожидать, что французские копии шекспировских произведений будут циркулировать более широко, чем копии на английском языке". Поэтому просьба Джона Престона предоставить эти английские книги для португальских читателей означает, что "либо они собирали книги на английском языке в качестве трофеев, либо они собирали книги, потому что хотели их прочитать - последняя гипотеза более вероятна".


Джон Престон был лондонцем, которого отправили в Merchant Taylors' School, одну из старинных английских публичных школ недалеко от Лондона, в то самое время, когда Шекспир становился каноническим, а значит, до переезда в Португалию он уже был знаком с творчеством Шекспира. Стоун считает, что эта библиотека в Португалии превратилась в "место, куда можно было прийти, чтобы получить доступ к книгам на английском языке, которые не были открыты для широкой публики, но если вы знали нужных людей, то, вероятно, получили бы к ним доступ". Как объясняет академик, для Шекспира в Португалии это означает, что понятия, связанные с пьесой, приходят не только через французскую интерпретацию, но и непосредственно через чтение на английском языке.


Что касается того, почему эти люди, не владеющие английским языком, знали его, доктор Джон Стоун приводит два разных объяснения. Одно из преимуществ владения английским языком во времена ослабления английской цензуры заключается в том, что многим англоязычным книгам удавалось ускользать от государственного и церковного контроля, поскольку в Священной канцелярии (инквизиции) не часто находилось много людей, умеющих читать на этом языке. Кроме того, люди от природы испытывают страсть к изучению друг друга и своих стран, и английские и шотландские изгнанники по всей Европе заводили дружбу в своих местных общинах. "Престон, очевидно, играл очень похожую роль в английском колледже в Португалии", - сказал Стоун, добавив, что один из стипендиатов Престона сам был наполовину португальцем, так что он, несомненно, "сыграл свою роль в сближении двух языков и культур".


Стоуна интересуют диаспорные общины и их отношение к формированию канонов. Другими словами, он "заинтересован в том, чтобы люди читали и распространяли книги и журналы на английском языке, особенно если эти люди сами являются английскими, ирландскими или шотландскими католиками, которые покинули свои родные места и устроили свою жизнь в католической стране, где их не преследовали бы". По его словам, общины играют решающую роль в переходе между культурами и языками, что способствует контактам и знакомству. В итоге результаты исследования показали, что Португалия оказалась восприимчивой к новым концепциям и английскому языку. "Кроме того, это первое свидетельство того, что пьесы Шекспира были поставлены в португалоязычном мире", - утверждает он.


Author

After studying Journalism for five years in the UK and Malta, Sara Durães moved back to Portugal to pursue her passion for writing and connecting with people. A ‘wanderluster’, Sara loves the beach, long walks, and sports. 

Sara J. Durães