פרופסור ג'ון סטון מאוניברסיטת ברצלונה גילה כי בשנת 1765 כתב המלומד האנגלי ג'ון פרסטון מהמכללה האנגלית בליסבון לג'ון שפרד, סוכן המכללה בלונדון, וביקש לשלוח שני עותקים של אותלו של שייקספיר לליסבון. מה זה אומר אתם עשויים לשאול - ג'ון סטון אמר לחדשות פורטוגל: "במאה השמונה עשרה הפך שייקספיר לאייקון תרבותי, אך אנשים משכילים ידעו בדרך כלל צרפתית ולדוברי שפות רומנטיות צרפתית בדרך כלל קלה יותר, אז מה שהייתם מצפים היה למצוא תרגומים צרפתיים של שייקספיר. לגלות ששייקספיר הראשון שהגיע לפורטוגל הוא באנגלית זה קצת מפתיע.


ג'ון סטון קיבל מלגה של חודש בשנת 2022 בארכיון באושו קולג' בדורהאם, אנגליה, שם הייתה לו גישה לכל המסמכים מהמכללה האנגלית בליסבון שנשמרו שם מאז 1973, השנה בה נסגרה המכללה. - עברתי התכתבות במכללה אנגלית בחיפוש אחר תיעוד רלוונטי לצמיחת האוסף בספריית מכללת ליסבון - תהליך שנקרא גיבוש ספריות. ספרי מכללה וניתוח החומר ממנו הם עשויים, אם היו השארתי מאחור, תרם או הזמין, וקיבלתי נקודת מבט כוללת של כמה שליטה יש בתהליך הייבוא של ספרים באנגלית, על פי תיאורים של ארכיונאים קודמים. "קיבלתי מושג מי היה מעורב ביותר בבניית הספרייה, ואז קראתי כמה שיותר מהתכתבויות שיכולתי", הוא חשף.


אותלו


ממצאים אלה עוקבים אחר תגלית קודמת שעשה סטון בשנת 2000 כאשר נודע לו שהמחזה של שייקספיר שני קרובי משפחה אצילים עשה את דרכו לספרד בסביבות 1640. על פי מחקריו האחרונים, אותם שיתף במרץ 2024, שני עותקים של אותלו, שנשלחו מלונדון לליסבון בשנת 1765, הם מחזות שייקספיר הידועים הראשונים שנכנסו לפורטוגל. כפי שסטון מסביר "מה שהיית מצפה במאה שבה צרפתית הייתה הלינגואה פרנקה, הוא שהעתקים הצרפתים של יצירתו של שייקספיר יסתובבו באופן נרחב יותר מאשר עותקים באנגלית." לכן, בקשתו של ג'ון פרסטון לספרים באנגלית לקוראים פורטוגזים פירושה ש"או שהם אספו ספרים באנגלית כגביעים, או שהם אספו את הספרים כי רצו לקרוא אותם

- ההשערה האחרונה הייתה סבירה יותר".


ג'ון פרסטון היה לונדוני שנשלח לבית הספר סוחר טיילורס, אחד מבתי הספר הציבוריים האנגלים העתיקים ליד לונדון, באותו זמן ששייקספיר הפך לקנוני, מה שאומר שלפני שעבר לפורטוגל, הוא כבר הכיר את עבודתו של שייקספיר. סטון מאמין שהספרייה הזו בפורטוגל התפתחה ל"מקום שבו אתה יכול ללכת כדי לקבל גישה לספרים באנגלית שלא היו פתוחים לקהל הרחב, אבל אם היית מכיר את האנשים הנכונים אז כנראה תהיה לך גישה אליה". כפי שמסביר האקדמאי, המשמעות של זה עבור שייקספיר בפורטוגל היא שמושגים הקשורים למחזה לא רק נכנסים דרך פרשנות צרפתית אלא גם מתפרשים ישירות באמצעות קריאה באנגלית.


באשר מדוע דוברי אנגלית שאינם ילידים ידעו את השפה, ד"ר ג'ון סטון מצביע על שני הסברים מובהקים. יתרון אחד של מיומנות קריאה באנגלית בתקופה שבה הצנזורה האנגלית התרופפה הוא שספרים רבים בשפה האנגלית הצליחו להתחמק משליטה במדינה ובכנסייה מכיוון שלמשרד הולי (האינקוויזיציה) לא היו לעתים קרובות אנשים רבים בסביבה שיכולים לקרוא בשפה. יתר על כן, לאנשים יש באופן טבעי תשוקה ללמוד זה על זה ועל מדינותיהם, וגולים אנגלים וסקוטים ברחבי אירופה יצרו חברויות בקהילותיהם המקומיות. "לפרסטון כנראה היה תפקיד דומה מאוד במכללה האנגלית בפורטוגל", אמר סטון והוסיף כי אחד מעמיתיו ההוראה של פרסטון היה בעצמו חצי פורטוגזי, כך שהוא בוודאי היה "משחק תפקיד בגישור בין שתי השפות והתרבויות"

.


העניין של סטון טמון בקהילות התפוצות וכיצד הן מרגישות לגבי היווצרות הקאנונים, במילים אחרות הוא "מתעניין באנשים שקוראים ומפיצים ספרים ומגזינים באנגלית, במיוחד אם הם עצמם קתולים אנגלים, אירים או סקוטים שנמלטו מארץ מולדתם ויצרו לעצמם חיים במדינה קתולית, אלמלא נרדפו." לדבריו, קהילות ממלאות תפקיד מכריע במעבר בין תרבויות לשפות המאפשר קשר והיכרות. לסיכום, ממצאי המחקר מצביעים על כך שפורטוגל הייתה פתוחה למושגים חדשים ולשפה האנגלית. "זוהי גם, כאבן דרך, העדות הראשונה למחזות שייקספיר בעולם הלוסופון", טען.


Author

After studying Journalism for five years in the UK and Malta, Sara Durães moved back to Portugal to pursue her passion for writing and connecting with people. A ‘wanderluster’, Sara loves the beach, long walks, and sports. 

Sara J. Durães