Barselona Üniversitesi'nden Profesör John Stone, 1765'te Lizbon'daki İngiliz Koleji'nden İngiliz bilim adamı John Preston'ın üniversitenin Londra ajanı John Sheppard'a bir mektup yazarak Shakespeare'in Othello'nun iki kopyasının Lizbon'a gönderilmesini istediğini keşfetti. Bunun ne anlama geldiğini sorabilirsiniz - John Stone, The Portugal News'e şunları söyledi: “On sekizinci yüzyılda Shakespeare kültürel bir ikon haline geliyordu, ancak eğitimli bireyler genellikle Fransızcayı biliyorlardı ve romantik dilleri konuşanlar için Fransızca genellikle daha kolay, bu yüzden bekleyeceğiniz şey Shakespeare'in Fransızca çevirilerini bulmaktı. Portekiz'e ulaşan ilk Shakespeare'in İngilizce olduğunu bulmak biraz şaşırtıcı.


John Stone, 2022'de İngiltere'nin Durham kentindeki Ushaw College'daki arşivde bir aylık burs aldı ve burada Lizbon'daki İngiliz Koleji'nden kolejin kapandığı 1973'ten bu yana orada saklanan tüm belgelere erişebildi. “Kütüphane oluşumu adı verilen bir süreç olan Lizbon Koleji'ndeki koleksiyonun büyümesiyle ilgili belgeler aramak için İngilizce üniversite yazışmaları yapıyordum. Üniversite kitapları ve yapıldıkları materyalleri analiz etmek, eğer öyleyse Önceki arşivcilerin açıklamalarına göre geride bırakıldı, bağışladı veya sipariş etti ve önceki arşivcilerin açıklamalarına göre İngilizce kitapların ithalat süreci üzerinde ne kadar kontrol olduğuna dair genel bir bakış açısına sahip oldum. “Kütüphanenin inşasına en çok kimin dahil olduğu hakkında bir fikir edindim ve sonra yazışmaların olabildiğince çoğunu okudum” diye açıkladı.


Othello


Bu bulgular, Stone tarafından 2000 yılında Shakespeare oyunu The Two Noble Kinsmen adlı oyunun 1640 civarında İspanya'ya gittiğini öğrendiğinde yaptığı önceki bir keşfi takip ediyor. Mart 2024'te paylaştığı son araştırmasına göre, 1765'te Londra'dan Lizbon'a gönderilen Othello'nun iki kopyası Portekiz'e giren bilinen ilk Shakespeare oyunları. Stone'un açıkladığı gibi, “Fransızcanın Lingua Franca olduğu bir yüzyılda bekleyebileceğiniz şey, Shakespeare'in eserlerinin Fransızca kopyalarının İngilizce kopyalardan daha yaygın olarak dolaşmasıdır.” Bu nedenle, John Preston'un Portekizli okuyucular için bu İngilizce kitapları isteği, “ya İngilizce kitapları kupa olarak topluyorlardı ya da kitapları okumak istedikleri için topluyorlardı - ikinci hipotez daha olasıdır” anlamına gelir

.


John Preston, Londra yakınlarındaki eski İngiliz devlet okullarından biri olan Merchant Taylorsâ School'a gönderilen bir Londralıydı, aynı zamanda Shakespeare'in kanonik hale gelirken, bu da Portekiz'e taşınmadan önce Shakespeare'in çalışmalarına zaten aşina olduğu anlamına geliyordu. Stone, Portekiz'deki bu kütüphanenin “genel halka açık olmayan, ancak doğru insanları tanısaydınız muhtemelen ona erişebileceğiniz İngilizce kitaplara erişebileceğiniz bir yer haline geldiğine inanıyor.” Akademisyenin açıkladığı gibi, bunun Portekiz'deki Shakespeare için anlamı, oyunla ilgili kavramların sadece bir Fransızca yorumuyla değil, aynı zamanda doğrudan İngilizce okunarak yorumlanmasıdır..


Ana dili İngilizce olmayan bu konuşmacıların dili neden bildiğine gelince, Dr. John Stone iki farklı açıklamaya işaret ediyor. İngilizce sansürünün gevşediği bir dönemde İngilizce okuma yeterliliğine sahip olmanın bir faydası, birçok İngilizce kitabın devlet ve kilise kontrolünden kaçmayı başarmasıdır, çünkü Holly Office'in (Engizisyon) etrafta sık sık dilde okuyabilen çok fazla insan yoktu. Dahası, bireylerin doğal olarak birbirleri ve ülkeleri hakkında bilgi edinme tutkusu vardır ve Avrupa'daki İngiliz ve İskoç sürgünler yerel topluluklarında arkadaşlıklar kurdular. “Görünüşe göre Preston, Portekiz'deki İngiliz kolejinde çok benzer bir role sahipti,” dedi Stone, Preston'un öğretmen arkadaşlarından birinin yarı Portekizce olduğunu, bu yüzden kesinlikle “iki dil ve kültür arasında köprü kurmada rol oynayacağını” ek

ledi.


St@@

one'un ilgisi Diasporik Topluluklara ve bunların kanon oluşumu hakkındaki düşüncelerine yatmaktadır, başka bir deyişle “İngilizce kitap ve dergi okuyan insanlarla ilgileniyor, özellikle de bu insanlar kendileri kendi ülkelerinden kaçan ve zulüm görmeseydi Katolik bir ülkede kendileri için hayat kuran İngiliz, İrlandalı veya İskoç Katoliklerse” Ona göre topluluklar kültürler ve diller arasındaki geçişte çok önemli bir rol oynamaktadır.. Özetle, araştırma bulguları Portekiz'in yeni kavramlara ve İngilizce diline açık olduğunu gösteriyor. “Aynı zamanda, bir kilometre taşı olarak, Lusophone dünyasında Shakespeare oyunlarının ilk kanıtı” olduğunu iddia etti.


Author

After studying Journalism for five years in the UK and Malta, Sara Durães moved back to Portugal to pursue her passion for writing and connecting with people. A ‘wanderluster’, Sara loves the beach, long walks, and sports. 

Sara J. Durães