巴塞罗那大学的约翰-斯通(John Stone)教授发现,1765 年,里斯本英国学院的英国学者约翰-普雷斯顿(John Preston)写信给该学院在伦敦的代理人约翰-谢帕德(John Sheppard),请求将两本莎士比亚的《奥赛罗》寄往里斯本。约翰-斯通告诉《葡萄牙新闻》,这意味着什么?"十八世纪,莎士比亚逐渐成为一种文化象征,但受过教育的人一般都懂法语,而且对于讲罗曼语的人来说,法语一般都比较简单,所以你会期望找到莎士比亚的法文译本。发现第一部流传到葡萄牙的莎士比亚作品是英文版,这让人感到有些意外。


早在 2022 年,约翰-斯通就在英国达勒姆乌肖学院的档案馆进行了为期一个月的研究,在那里他可以查阅里斯本英国学院的所有文件,这些文件自 1973 年学院关闭后一直保存在那里。"我当时正在翻阅英国学院的信件,寻找与里斯本学院图书馆藏书增长相关的文献--这个过程被称为图书馆形成"。斯通正在翻阅里斯本学院的书籍,分析它们的材质,是遗留下来的、捐赠的,还是订购的,并根据之前档案管理员的描述,从整体上了解英文书籍进口过程中的控制程度。"他透露说:"我了解到谁是参与图书馆建设最多的人,然后我阅读了尽可能多的信件。


黑白棋


早在 2000 年,斯通就曾发现莎士比亚戏剧《两个贵族》在 1640 年前后曾流传到西班牙。根据他在 2024 年 3 月分享的最新研究成果,两本 1765 年从伦敦寄往里斯本的《奥赛罗》是已知最早进入葡萄牙的莎士比亚戏剧。正如斯通所解释的那样,"在一个法语为通用语言的世纪,你所期望的是莎士比亚作品的法文版本会比英文版本流传得更广"。因此,约翰-普雷斯顿要求为葡萄牙读者提供这些英文书籍,这意味着 "要么他们收集英文书籍作为战利品,要么他们收集这些书籍是因为他们想阅读它们--后一种假设的可能性更大"。


约翰-普雷斯顿是伦敦人,他被送往伦敦附近的古老英国公立学校之一--泰勒商学院(Merchant Taylors' School)就读,当时莎士比亚的作品正在成为经典,这意味着在移居葡萄牙之前,他已经熟悉莎士比亚的作品。斯通认为,葡萄牙的这家图书馆发展成了一个 "你可以去阅读英文书籍的地方,这些书籍并不对公众开放,但如果你认识合适的人,你就有可能接触到它们"。正如这位学者所解释的那样,这对葡萄牙的莎士比亚戏剧意味着,与戏剧相关的概念不仅通过法语诠释传入,而且还直接通过英语阅读进行诠释。


至于这些英语非母语者为何懂得这门语言,约翰-斯通博士指出了两种不同的解释。在英语审查制度松动的时代,精通英语阅读的一个好处是,许多英语书籍能够躲过国家和教会的控制,因为霍利办公室(宗教裁判所)周围并不经常有许多能够阅读英语的人。此外,个人天生就有了解彼此和自己国家的热情,流亡到欧洲各地的英国人和苏格兰人在当地社区建立了友谊。斯通说:"普雷斯顿显然在葡萄牙的英国学院中扮演了非常类似的角色,"他补充说,普雷斯顿的一位教学研究员本身就有一半葡萄牙血统,因此他肯定 "在沟通两种语言和文化方面发挥了作用"。


斯通的兴趣在于散居社区以及这些社区对教规形成的看法,换句话说,他 "对人们阅读和传阅英文书籍和杂志感兴趣,特别是如果这些人本身就是逃离故土、在一个不会受到迫害的天主教国家自谋生路的英格兰、爱尔兰或苏格兰天主教徒"。他认为,社区在不同文化和语言之间的交汇中发挥着至关重要的作用,这有利于接触和熟悉。总之,研究结果表明,葡萄牙人乐于接受新概念和英语。他说,"作为一个里程碑,这也是葡语世界首次出现莎士比亚戏剧的证据"。


Author

After studying Journalism for five years in the UK and Malta, Sara Durães moved back to Portugal to pursue her passion for writing and connecting with people. A ‘wanderluster’, Sara loves the beach, long walks, and sports. 

Sara J. Durães